1
çevirilerde insana zor anlar yaşatan sözcükler. sanırım türkçeye özgü bir şey değildir, zira her dilde bir başka dile çevrilmesi mümkün olmayan kelimeler vardır.
(bkz: gönül)
(bkz: can)
#62187 stfu |
12 yıl önce
4
(bkz: otuzbir)
anlam faklılaşıyor gençler.
7
can kelimesi gerçek anlamda ingilizceye hiçbir şekilde çevrilemeyen garip bir sözcüktür.
çünkü can, bedeni anlatmaz ama spirit gibi ruhu da anlatmaz.
canım acıdı derken, acıyan şey maddesel bir şeydir.
ama canım istemiyor derken, anlam beden dışına çıkar.
gerçekten çok garip bişey.
#75834 fenomenon |
11 yıl önce
18
(bkz: gocuk)
#88748 catwoman |
10 yıl önce
9
bunların tersleride mevcuttur;
(bkz: türkçe karşılığı olmayan ingilizce kelimeler)
ikisi bir araya gelincede, odtü ingilizcesi/türkçesi dediğimiz enterasan şey ortaya çıkıyor.
#80787 respector |
11 yıl önce