1
çevirilerde insana zor anlar yaşatan sözcükler. sanırım türkçeye özgü bir şey değildir, zira her dilde bir başka dile çevrilmesi mümkün olmayan kelimeler vardır.
(bkz: gönül)
(bkz: can)
#62187 stfu |
12 yıl önce
2
(bkz: dingil)*
ayrıca ikilemeler de bunların arasındadır.
#69653 dadada |
11 yıl önce
3
(bkz: lan )
#69738 awesome |
11 yıl önce
4
(bkz: otuzbir)
anlam faklılaşıyor gençler.
5
gurbet
#69809 lefteris |
11 yıl önce
6
naz yapmak, trip atmak
7
can kelimesi gerçek anlamda ingilizceye hiçbir şekilde çevrilemeyen garip bir sözcüktür.
çünkü can, bedeni anlatmaz ama spirit gibi ruhu da anlatmaz.
canım acıdı derken, acıyan şey maddesel bir şeydir.
ama canım istemiyor derken, anlam beden dışına çıkar.
gerçekten çok garip bişey.
#75834 fenomenon |
11 yıl önce
8
(bkz: böğür)
#80786 mus19f1a |
11 yıl önce
9
bunların tersleride mevcuttur;
(bkz: türkçe karşılığı olmayan ingilizce kelimeler)
ikisi bir araya gelincede, odtü ingilizcesi/türkçesi dediğimiz enterasan şey ortaya çıkıyor.
#80787 respector |
11 yıl önce
10
(bkz: vicdan)
(bkz: üşenmek)
11
baldız.
12
bacanak. kayınço.
#87739 galaxi90 |
10 yıl önce
13
türk kültürüne özgü yemek isimlerinden bazıları olabilir.
cacık
patlıcan oturtma
tantuni
imambayıldı
vezirparmağı vb.
14
(bkz: hayırlısı be gülüm)
15
(bkz: aha)
#88265 faki |
10 yıl önce