1
eğer bildiğin bir dilin yanlış çevrilmişse, mesela "like" kelimesi yanlış yerde, benzemek değil de hoşlanmak olarak çevrilmişse, insanın o filmden-diziden zevk alma ihtimalini en aza indirir. ister istemez önyargı getirir. hele bir de dvd izliyorsan, yani altyazı değiştirme imkanın yoksa, sıçtın.
tabi bir de bilmediğin bir dilin yanlış çevrilmiş olma ihtimali var ama hata, çok bariz ve saçma değilse büyük olasılık anlamazsın, o yüzden bi zararı olmaz.
ukde: gnsl
#46473 isinylmz |
13 yıl önce
2
söylenen=we're running out of fuel
altyazı=benzinden dışarı koşuyoruz. büyük ihtimal cümle çeviri sitelerinden birinde yapılmış bir çeviridir.
#46525 gnsl |
13 yıl önce
3
japoncada çevirilerde bol bol yapılır
http://tinypic.com/r/3478lmf/7
#46531 toshi |
13 yıl önce
4
roger that - roger orada
#46556 35bucuk |
13 yıl önce
5
We have company = Bir şirketimiz var
You are right = Sen sağsın
How (are) you doing = Nasıl yapıyorsun
#60847 ayiboan |
12 yıl önce