52
tarkan: sabret, sabretin kitabet bekle beni...
#53449 demlik |
12 yıl önce
10
(bkz: i love you oya - aynalı boya)
#3559 demlik |
15 yıl önce
50
kafalarda çok net oturmamış: https://twitter.com/azwethnkweiz/status/228621560133595137/photo/1
48
"olmadı bi de sinema yaparım"
"olmadı bi de sigara yakarım"
#51025 dadada |
12 yıl önce
20
doğrusu: pigs don't fly never say die
benim anladığım: please don't cry never say bye
not: ama şarkının bu kısmında efekt kullanılmış yani anlamak gerçekten zor*.
(bkz: all around the world)
24
gülben ergen : ben kötüyüm seni iyi mi ?
x : ben kötüyüm yerim seni
2
yabancı şarkılar neyse de kimi türkçe şarkılar var ki prozodi bozukluğundan geçilmediği için anlaması oldukça zor, özellikle sezen aksu şarkıları
#3162 chronzon |
15 yıl önce
42
twitter da trend olmasıyla yeniden akıllara gelmiş bir konudur.
*takmış koluna bilim adamını beni orta yerimden çatlatıyor.
#46964 metu58 |
13 yıl önce
38
mini mini bir kuş donmuştu şarkısındaki ellerim bak boş kaldı sözlerini ellerim babbuş kaldı olarak anlayan olduğu görülmüştür. bu yanlışını hazırlıkta öğrendiği de söyleniyor. kendisine sevgilerimizi gönderiyoruz.
35
teoman'ın paramparça şarkısındaki "bir bar taburesi üstünde babamın öldüğü yaştayım." sözünü yıllar yılı "bir bankta bu resim üstünde" diye anlamış ve söylemişimdir.
yeni olarak da tarkan'ın yeni şarkısında "...sütten ak ol gel bana " sözünü bendeniz "sırtarak ol gel bana " olarak algılamış ve söylemişimdir. * *
#32240 jackass |
14 yıl önce
32
lele kurban zor gelir, dağlara giden zor gelir.
avcı yaralar kekliği, ağırıma gider zor gelir.
#31531 seksbeni |
14 yıl önce
19
ve bu da oldu ;
"doğmamış bebeler . yaşanmamış dertler"
"doğmamış çileler. yaşanmamış dertler."
#11187 ertauren |
15 yıl önce
27
duman: belki delirdik de belirdik.
ben: belki delirdik debelenirdik.
#23658 fikibok |
14 yıl önce
3
(bkz: firuze)
benim uzun süre anladığım:
kiskanır rengini baharda yeşiller
sevda kuğusu gibisin sen firuze
sen nazlı bir çiçek bir orman kuğusu
üzüm buğusu gibisin sen firuze
6
'no woman no cry'
yurdum insanı bunu kadın yok ağlamak yok diye çevirir kendince halbuki doğru çevirisi ağlama kadın ağlama dır.abartıp genç hanım kızlarımız 'no men no cry ahah' şeklinde geyik yapabilmektedirler.