1
yabancı bir filmi, gösterileceği ülkenin diline çevirmektir.
türkiyede: "yu, mada faking eshol aym gona kat yor bolz aut"un," canın cehenneme aşağılık herif"e dönüşmesidir.
#8449 alennon |
15 yıl önce
2
bu konuda dünyanın en başarılı tekniklerinin ülkemizde kullanıldığını okumuştum bir zamanlar.
3
fransa' da yapılanında herkesi, tek bir kişi seslendirir.
4
her ne kadar hala amerikalıların sadece "canın cehenneme" den başka küfür kullanmadıklarına inanma, inandırma çabası içinde olsa da, ülkemizde dublaj teknolojisi birçok ülkeye göre daha sağlamdır, daha profesyonelcedir. birçok doğu avrupa ülkesinde ki buna rusya da dahil dublaj sesinin hemen arkasından orijinal sesi de duymak pek bi sinir bozucu durum teşkil etmekte olduğunu görünce daha bi sevilesi oluyor canm ülkem.
5
her ne kadar başarılı yapılırsa yapılsın filmin tadını azaltır
6
(bkz: azerice düblaj)
7
e-2 için fuck, bitch gibi sözcükleri tümünün lanet olası olarak çevrilmesidir.
8
filmin orjinal dili biliniyorsa, ne pahasına olursa olsun kaçınılması gereken hadisedir. ha bilinmiyorsa ve altyazı takibinde de güçlük çekiliyorsa, kaderdir, katlanılır.
9
dublaj ikiye ayrılır.. birincisi yabancı bir filmi türkçeye dublaj çekmek. ikincisi türkçe olan ama aktörün/aktristin sesinin rolune uygun olmaması dahilinde dublaj kullanması..
(bkz: asmalı konak - özcan deniz)
#26512 mt2atakan |
14 yıl önce
10
ömürden 10 yılı alııır, götürür.