1
filmin anlaşılmasını kolaylaştırıyor da olsa saçma sapan çevirilerin de bir hayli fazla olmasından mütevellit desteklemediğimdir. hem eserin yapımcısına saygısızlık gibi geliyor bana. mesela bir mona lisa tablosuna tutup da ayşe teyze demiyorsak film isimleride orjinal halinde kalmalı.
#45578 w4rdoom |
13 yıl önce
2
(bkz: the shining-medyum)
#45608 gnsl |
13 yıl önce
3
a beautiful mind : akıl oyunları
haydaaa oldu mu şimdi bu ne alakası var aq...
keşke türkçeye çevirirken yorum yapmasak.
#45612 kamikaze |
13 yıl önce
4
sweet november=kasımda aşk başkadır
the king's speech=zoraki kral
retour=vahşet sapağı gibi...
#45613 gnsl |
13 yıl önce
5
jeux d'enfants, yani "çocuk oyunu" olan filmi "cesaretin var mı aşka" diye çevirme mantığı da bunun bir örneğidir. hayır hiç yapamıyorsun filmde sürekli geçen "cap ou pas cap" 'ı çevir, var mısın yok musun de filme, o daha bağlantılı olur.
#45628 gzmaknc |
13 yıl önce
6
eternal sunshine of the spotless mind = sil baştan
ha olmuş mu, idare eder
7
the game- haris kocanın tuzağı
işbu müthiş çevirme, ayakta alkışlanmayı hak ettiği gibi, filmin sonunu baştan izleyicilere anlatıyor.
8
işin boku çıkartılmadığı sürece çok da üzerine gidilmemesi gereken durumdur. örneğin beautiful mind ı tam karşılığı ile güzel akıl/beyin diye çevirmek az ingilizce bilenin yaptığı kötü bir espri gibi durmuyor mu ?
ha ben tv8 de yabancı bir filmin "mal canın yongasıdır" diye verildiğini de gördüm, o ayrı...
#46871 chronzon |
13 yıl önce
9
brokeback mountain-ibne kovboylar *
#46917 anil3 |
13 yıl önce
10
özel isimleri türkçeye çevirmek kadar yanlış olan eylem.